Tin tức phiên dịch

DANH MỤC

Chất lượng-Tiến độ-Trách nhiệm

 Tin tức phiên dịch

04/06/2018 00:00
Công ty ASEN Co.LTD hơn 15 năm nay cung cấp phiên dịch cho các công ty, đối tác nước ngoài, các công ty du lịch, các thương nhân…luôn được sự tín nhiệm của quý khách hàng. Chúng tôi bảo đảm phiên dịch truyền tải đúng đắn những thông tin đáp ứng yêu cầu khắt khe nhất của các bạn.
NGHỀ PHIÊN DỊCH VIÊN LÀ GÌ?
Công ty ASEN Co.LTD hơn 15 năm nay cung cấp phiên dịch cho các công ty, đối tác nước ngoài, các công ty du lịch, các thương nhân…luôn được sự tín nhiệm của quý khách hàng. Chúng tôi bảo đảm phiên dịch truyền tải đúng đắn những thông tin đáp ứng yêu cầu khắt khe nhất của các bạn.
Phiên dịch viên (dịch nói) là công việc mà nhiều người muốn làm và muốn là phiên dịch viên chuyên nghiệp. Tuy vậy không phải ai cũng thành công trong công việc của một phiên dịch viên dịch nói. Vì vậy nếu như chúng ta nhận thức và làm chủ đầy đủ các yếu tố thì mọi việc dễ dàng hơn.
Dưới đây là các yếu tố cần thiết khi trở thành phiên dịch viên dịch nói giỏi mà các chuyên gia tại Dịch thuật ASEN chia sẻ:
Dịch nói có hai hình thức:
  • Dịch trực tiếp cho người đối diện, hoặc cho mọi người trong hội thảo, hội nghị.
  • Loại thứ hai là phiên dịch ca bin - đòi hỏi trình độ ngoại ngữ rất cao.
Nhưng loại dịch nào thì cũng cần phải đáp ứng các yêu tố sau đây:
Chuyển đổi ngôn ngữ- Khi dịch nói mục đích lớn nhất của người phiên dịch là chuyển đổi ngôn ngữ sao cho hai bên giao tiếp hiểu được nhau.
Vì vậy ưu tiên hàng đầu của một phiên dịch viên dịch nói là phải có kỹ năng ngôn ngữ tốt. Phiên dịch viên không chỉ giỏi ngôn ngữ dịch mà phải giàu ngôn ngữ tiếng Việt.
Phiên dịch viên dịch nói phải chuyển tải được ngôn ngữ trong sáng, ngắn gọn, dễ hiểu, truyền đạt đúng tình thần bản gốc hơn là bám theo từng từ ngữ của bản gốc. Nên lưu ý rằng, các phiên dịch viên khi dịch phải tránh cách dịch “word by word”.
Nếu như phiên dịch viên dịch nói cứ bám theo bản gốc một cách thụ động đôi khi làm cho lời dịch bị rối, khó hiểu do sự khác biệt của hai ngôn ngữ cũng như sự khác biệt về văn hóa.
Ví dụ, với câu “spare the rod and spoil the child” ta không nên dịch là “không dùng roi sẽ làm hư con trẻ” mà nên dịch là “yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi”
Linh hoạt ngôn ngữ- Một trong những yếu tố tạo nên một phiên dịch viên giỏi đó là sự linh hoạt ứng biến trong dịch nói.
Có nhiều cách để diễn đạt một sự vật, hiện tượng. Vậy nên trong trường hợp “bí từ” chưa nghĩ ra được từ hoặc câu cần thiết, phiên dịch viên dịch nói phải vận dụng khả năng linh hoạt ngôn ngữ có thể dụng từ/câu thậm chí một cách diễn đạt khác để dịch. Điều tối kỵ nhất là phiên dịch viên dịch viên dịch nói để những tình huống đột nhiên ngừng giữa chừng.
Nhất thiết phải nghĩ ra điều gì đó để nói, thậm chí bỏ một vài chi tiết (nếu không quá quan trọng), còn nếu bắt buộc phải dịch, ta có thể hỏi lại để người nói giải thích./.

Dịch vụ liên quan:

Dịch hồ sơ thầu

Việt Nam là nước đang phát triển vì vậy nhu cầu về xây dựng, hoàn thiện cơ sở hạ tầng và đầu tư tran...

Dịch website dịch quảng cáo

DỊCH THUẬT ASEN tự hào là một trong những Công ty dịch thuật uy tín, chất lượng hàng đầu tại Việt Na...

Dịch tài liệu pháp luật

Đây là một trông những lĩnh vực khó và yêu cầu tính chính xác cao nhưng với sự chọn lựa kỹ càng và ...

Dịch thuật tài chính

Nền kinh tế Việt Nam đang trong quá trình hội nhập với kinh tế Thế giới, vì vậy lĩnh vực Kinh tế, Tà...

Dịch sách

Dịch sách là dịch thuật ở cấp độ cao, nó không những đòi hỏi mức độ chính xác, mà còn đòi hỏi ở một ...

Dịch công chứng

Công ty dịch thuật ASEN chúng tôi xin giới thiệu về dịch công chứng tại Hà Nội, dịch vụ dịch thuật c...

Gọi ngay 0982 714 505